Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


¿Stand, estand o caseta?

verbiclara 29-05-2009 GTM 1 @ 14:37 Tags:

Caseta

Últimamente es muy común encontrarse el término inglés stand en disímiles artículos y noticias. Buscando en La Página del Idioma Español, específicamente en Fundéu, encontré algo muy interesante que comparto con mis lectores, con motivo de la Feria del Libro en Madrid:
La Fundación del Español Urgente recomienda que para referirse a los espacios en los que librerías y editoriales exhiben y venden sus libros durante las ferias de libros se prefiera la palabra española caseta a la inglesa stand o a su españolización estand.*
El viernes, 29 de mayo, se inaugura la Feria del Libro de Madrid, y es probable que en las informaciones sobre ese acontecimiento y sobre las actividades que en él se celebren surja esta palabra inglesa.

El término stand puede tener, según los contextos, diferentes traducciones en español: pabellón, puesto y la forma españolizada estand, que la Academia ha incluido recientemente en su Diccionario. En el caso que nos interesa (la Feria del Libro), la más adecuada es caseta.
Así, la Fundéu BBVA recomienda que, al informar de las actividades de la feria, se hable de «la caseta de la editorial Planeta», «la caseta de la librería Antonio Machado», «la caseta del Ministerio de Cultura», y se evite la palabra inglesa stand.

* estand. 1. m. Instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos. (Artículo nuevo. Avance de la vigésima tercera edición)

Fuente: Fundéu BBVA
http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=453ç

MeneameMeneame | del.icio.us

No hay Comentarios »

Dejar un Comentario


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>