Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Nuestra lengua

«Impactan» los proyectiles, no los huracanes

verbiclara 02/02/2009 @ 16:48

Las imágenes del impacto del proyectil en el cometa Tempel 1 fueron captadas por la propia sonda Deep ImpactImagen del impacto de un proyectil en el cometa Tempel 1 captada por la sonda "Deep Impact", situada a 500 kilómetros del astro durante el momento de la colisión y remitidas a la NASA con unos 7 minutos de retardo.

La Fundación del Español Urgente advierte de que los huracanes no impactan en las costas cuando llegan a ellas.

La palabra impacto significa 'choque de un proyectil o de otro objeto contra algo' o 'efecto de este choque'. De estos sentidos se ha formado otro figurado que es 'efecto de una noticia o de un suceso, generalmente negativo, en algo o alguien'. Por tanto, cuando queramos referirnos al hecho de su llegada a la costa no es apropiado hablar de impacto, que debe aplicarse solo a los efectos desastrosos en los sitios por donde pasa, sea en la costa o en el interior. De igual modo, el verbo impactar debe limitarse a esos efectos.

Seguir leyendo el resto »

Son cosas muy distintas «bufé» y «bufete»

verbiclara 30/01/2009 @ 16:59

BuféLa Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión habitual en los informativos de radio y televisión entre los términos bufé y bufete, palabras que significan cosas bien diferentes.

En ocasiones, cuando en las noticias se mencionan asuntos relacionados con cuestiones legales, se habla de tal o cual bufet o bufé de abogados, cuando lo que debería decirse es «bufete de abogados».

En español bufete significa, entre otras cosas, 'estudio o despacho de un abogado', y tiene su origen en el francés buffet, que es el nombre de un mueble equivalente a nuestro aparador.

Seguir leyendo el resto »

«Caber», seguido de infinitivo, se usa en singular

verbiclara 30/01/2009 @ 15:27

Fundación del Español UrgenteLa Fundación del Español Urgente recuerda que cuando el verbo caber va seguido de un infinitivo se usa en singular.

Entre los significados del verbo caber está el de 'ser posible', 'ser natural', y en este caso, el sujeto, «lo que cabe», puede ser una frase con el verbo en infinitivo: «Cabe esperar buenas noticias»; «Cabe decir que el resultado ha sido magnífico»; «Cabe señalar su buena preparación». Como el sujeto de cabe es la oración que está a continuación, el verbo caber, en estas combinaciones, se usa siempre en singular.

Seguir leyendo el resto »

Prefijos sin guión: «anti» y «pos» (o «post»)

verbiclara 29/01/2009 @ 16:08

ortografíaLa Fundación del Español Urgente ha observado que en la prensa escrita se tiende a escribir un guión entre las partículas anti y pos y la palabra siguiente.
La Fundéu recuerda que los prefijos anti y pos/post (como todos los prefijos) deben escribirse siempre pegados a la palabra a la que preceden, es decir, no debe dejarse un espacio ni deben unirse mediante un guión. Así, esos prefijos están mal escritos en frases como las siguientes:
«... aceptar la política energética rusa, sin interferir en el espacio post-soviético»
«se adjudicarán las obras de la primera fase del post-trasvase Júcar-Vinalopó»
«... financiar programas anti-pandillas y de prevención de violencia juvenil»
«aceptará la instalación de un escudo anti-misiles de Estados Unidos en su territorio», «el organismo que en Perú centraliza la lucha anti-droga», «Morales, que se define como anti-imperialista, ha acusado...»

Seguir leyendo el resto »

La madre de todos los diccionarios

verbiclara 28/01/2009 @ 16:07

Logo de la RAELa Real Academia Española colgará este año en Internet el primer material de su nuevo léxico histórico.

Decenas de años de trabajo. Miles de documentos consultados. Todo un ejército de personas dedicadas a poner en marcha el proyecto. No, no estamos hablando de la construcción de las pirámides sino de la elaboración del nuevo Diccionario Histórico que prepara la Real Academia Española.
“Poner en marcha el diccionario me ha costado tres visitas a la UCI”, explica el académico José Antonio Pascual, director del proyecto.
La última novedad de este léxico faraónico es que este año empezará a colgarse en la red el primer material, de una obra pensada para Internet. “Ya no tiene sentido pretender que se compren diccionarios de decenas de volúmenes”, explica Pascual, vicedirector de la RAE.

Seguir leyendo el resto »

La Fundéu México presenta su página web para aclarar dudas sobre el español

verbiclara 22/01/2009 @ 19:49

Fundéu MéxicoLa Fundación del Español Urgente México (Fundéu México) presentó ayer su página web (www.fundeumexico.org), a través de la cuál responderá a las consultas de los internautas y pondrá a disposición de estos diversos recursos relacionados con el uso del español.
«Esta página electrónica permitirá hacer y resolver consultas de manera cómoda y rápida, tenemos ya el grupo de consultores que está pendiente de ellas», dijo a Efe el presidente de esta fundación y director de la Academia Mexicana de la Lengua, José Moreno de Alba.
El experto consideró apropiado que la primera extensión de la Fundéu fuera de España se haya hecho realidad en México, al ser este el país hispanohablante más grande del mundo, con casi 107 millones de personas, según estimaciones oficiales.
La página, además de aclarar dudas sobre el correcto uso del español, enlaza con diccionarios en línea, aconseja textos para enseñar la lengua y recupera material periodístico de hace cien y doscientos años publicado en el país, entre otras prestaciones.

Seguir leyendo el resto »

El nuevo orden lingüístico internacional

verbiclara 22/01/2009 @ 19:29

Joshua A. FishmanJoshua A. Fishman
Profesor emérito de investigación universitaria en Ciencias Sociales (Universidad de Yeshiva)
jfishman@aecom.yu.edu

Resumen: El fenómeno de la globalización que vivimos actualmente ha provocado cambios lingüísticos muy importantes a escala mundial. El inglés se ha convertido en la lengua internacional, del poder económico y político, y se está convirtiendo en la lengua de las clases sociales altas y la juventud. Paralelamente, sin embargo, las lenguas regionales también están experimentado una gran difusión, gracias a las nuevas interacciones sociales y al apoyo económico de los gobiernos que las representan. A su vez, y como resultado de estas dos tendencias, surge el sentimiento de arraigo de las comunidades locales, que ven la lengua local como signo de autenticidad que hay que defender frente al fenómeno de la globalización y de la regionalización. Nos dirigimos, pues, hacia una sociedad multilingüe, en que cada lengua debe tener sus propias funciones sociales distintivas, aunque sea inevitable que se generen conflictos entre las lenguas en contacto. Ante esta situación, el autor anticipa una pérdida de la hegemonía del inglés a favor del aumento de les lenguas regionales y una futura extinción de las lenguas más minoritarias.

El nuevo orden lingüístico[*]

1. Introducción

Cuando leáis esta oración, seréis uno del 1.600 millones aproximados de personas —casi un tercio de la población mundial — que hoy utilizará el inglés de una u otra forma[1]. A pesar de que el inglés es la lengua madre de sólo 380 millones de personas, es la lengua de la mayor parte de libros, artículos académicos, periódicos y revistas del mundo. La radio, la televisión y las películas de éxito americanas exportan la cultura popular en lengua inglesa por todo el mundo. Más del ochenta por ciento del contenido que circula por Internet es en inglés, a pesar de que un cuarenta y cuatro por ciento aproximado de los usuarios que se conectan hablan otra lengua en su casa. No es sorprendente que el suministro y la demanda global de formación en inglés se disparen. Tanto si consideramos el inglés una "lengua asesina", o si entendemos su difusión como una globalización benigna o como un imperialismo lingüístico, es innegable su alcance expansivo, y por el momento, imparable. En la historia de la humanidad nunca tanta gente había hablado (y no digamos medio hablar) una lengua de forma tan amplia.
England Bandera
A un alcance sin precedentes le sigue un poder sin precedentes. A pesar de que un idioma no es sinónimo de ideología ni de intereses nacionales, el papel del inglés como medio para todo, desde la diplomacia de alto nivel, hasta el control del tráfico aéreo, confiere algunas ventajas a aquellas personas que lo hablan. Los países de habla inglesa constituyen aproximadamente el cuarenta por ciento del producto nacional bruto del mundo. Cada vez más empresas de todo el mundo consideran un prerrequisito tener conocimientos de inglés para ascender y conseguir un puesto de trabajo.

Seguir leyendo el resto »

«Barajar» varias cosas, no una sola

verbiclara 12/01/2009 @ 16:10

BarajasPara que tenga sentido emplear el verbo barajar, lo barajado ha de ser más de una cosa.

La Fundación del Español Urgente ha detectado un uso impropio del verbo barajar con el sentido de 'considerar': «Yahoo baraja aliarse con Google para escapar de Microsoft»; «El Banco de Inglaterra no barajó un recorte de los tipos de interés en su reunión»; «El Arzobispado barajó suspender a la Hermandad de San Esteban».

Barajar, que originalmente significó solo 'mezclar los naipes antes de repartirlos', quiere ahora decir también 'considerar varias posibilidades antes de tomar una decisión': tanto en un caso como en otro, lo que se baraja (las cartas, las posibilidades) tiene que consistir en varias cosas, no una, o tiene que estar formado por varias partes. Habría sido más apropiado decir «Yahoo estudia aliarse con Google para escapar de Microsoft»; «El Banco de Inglaterra no consideró la posibilidad de un recorte de los tipos de interés en su reunión»; «El Arzobispado pensó en suspender a la Hermandad de San Esteban».

Se recomienda, pues, no emplear el verbo barajar cuando lo barajado es una sola cosa indivisible, y utilizar, en su lugar, pensar en, estudiar, considerar (la posibilidad de), discutir u otra forma apropiada a lo quiera decirse.

Fuente: Fundéu BBVA

No deben confundirse «en conciencia» y «a conciencia»

verbiclara 05/01/2009 @ 15:38

Fundéu BBVALa Fundación del Español Urgente recuerda que no deben confundirse las expresiones en conciencia y a conciencia.

En conciencia y a conciencia son dos expresiones muy parecidas, pero que conviene distinguir para no hacer afirmaciones incongruentes.

En conciencia significa 'de conformidad con la propia conciencia'. Si se dice de un diputado, por ejemplo, que «ha decidido en conciencia», se está dando a entender que lo ha hecho de acuerdo con sus convicciones íntimas, al margen o incluso en contra de las recomendaciones de su propio partido.

Seguir leyendo el resto »

VerbiClara, ustedes y yo en el 2008, y...

verbiclara 30/12/2008 @ 16:54

Andy Casanova FernándezSe va el 2008 y comienza uno nuevo. Les deseo a todos que este que se avecina les ofrezca todo lo que deseen, mucha salud, paz, éxitos en la vida personal, profesional, estudiantil… Y para todos: que cesen las guerras, la hambruna, las epidemias, la ignorancia. ¿Qué más se puede pedir?

Por mi parte, no voy a trasladar mi diario de este año para el blog, no lo creo tan necesario, pero síque tendré una gran alegría, me llegará otro nieto, que formará un dúo con mi querido Andy, y eso es algo estupendo, como diría mi hermana Cary.

VerbiClaraEn este año, exactamente el 14 de mayo, inicié mi blog VerbiClara. Estoy satisfecha con el análisis que hice de los artículos más leídos, porque aun cuando publico trabajos que aparecen en otras fuentes, he constatado que la mayor parte de los que se han leído son los de mi cosecha, en los cuales pretendo que nuestra lengua española sea bien hablada y bien escrita. Me recompensan los comentarios y los mensajes que he recibido, por lo que seguiré en esta labor a veces no bien agradecida, y también continuaré divulgando nuestros poetas, los villaclareños, los cubanos, los universales, los famosos y los no tan famosos, porque, como dijo Rabindranath Tagore, “La poesía es el eco de la melodía del universo en el corazón de los humanos”, o como puntualizó nuestro Apóstol José Martí: “Un grano de poesía es suficiente para perfumar un siglo”.

Los 20 artículos más visitados en mi blog fueron:

Homónimas, homógrafas, homófonas
http://verbiclara.nireblog.com/post/2008/05/27/homonimas-homografas-homofonas

Seguir leyendo el resto »