Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Nuestra lengua

El nuevo orden lingüístico internacional

verbiclara 22/01/2009 @ 19:29

Joshua A. FishmanJoshua A. Fishman
Profesor emérito de investigación universitaria en Ciencias Sociales (Universidad de Yeshiva)
jfishman@aecom.yu.edu

Resumen: El fenómeno de la globalización que vivimos actualmente ha provocado cambios lingüísticos muy importantes a escala mundial. El inglés se ha convertido en la lengua internacional, del poder económico y político, y se está convirtiendo en la lengua de las clases sociales altas y la juventud. Paralelamente, sin embargo, las lenguas regionales también están experimentado una gran difusión, gracias a las nuevas interacciones sociales y al apoyo económico de los gobiernos que las representan. A su vez, y como resultado de estas dos tendencias, surge el sentimiento de arraigo de las comunidades locales, que ven la lengua local como signo de autenticidad que hay que defender frente al fenómeno de la globalización y de la regionalización. Nos dirigimos, pues, hacia una sociedad multilingüe, en que cada lengua debe tener sus propias funciones sociales distintivas, aunque sea inevitable que se generen conflictos entre las lenguas en contacto. Ante esta situación, el autor anticipa una pérdida de la hegemonía del inglés a favor del aumento de les lenguas regionales y una futura extinción de las lenguas más minoritarias.

El nuevo orden lingüístico[*]

1. Introducción

Cuando leáis esta oración, seréis uno del 1.600 millones aproximados de personas —casi un tercio de la población mundial — que hoy utilizará el inglés de una u otra forma[1]. A pesar de que el inglés es la lengua madre de sólo 380 millones de personas, es la lengua de la mayor parte de libros, artículos académicos, periódicos y revistas del mundo. La radio, la televisión y las películas de éxito americanas exportan la cultura popular en lengua inglesa por todo el mundo. Más del ochenta por ciento del contenido que circula por Internet es en inglés, a pesar de que un cuarenta y cuatro por ciento aproximado de los usuarios que se conectan hablan otra lengua en su casa. No es sorprendente que el suministro y la demanda global de formación en inglés se disparen. Tanto si consideramos el inglés una "lengua asesina", o si entendemos su difusión como una globalización benigna o como un imperialismo lingüístico, es innegable su alcance expansivo, y por el momento, imparable. En la historia de la humanidad nunca tanta gente había hablado (y no digamos medio hablar) una lengua de forma tan amplia.
England Bandera
A un alcance sin precedentes le sigue un poder sin precedentes. A pesar de que un idioma no es sinónimo de ideología ni de intereses nacionales, el papel del inglés como medio para todo, desde la diplomacia de alto nivel, hasta el control del tráfico aéreo, confiere algunas ventajas a aquellas personas que lo hablan. Los países de habla inglesa constituyen aproximadamente el cuarenta por ciento del producto nacional bruto del mundo. Cada vez más empresas de todo el mundo consideran un prerrequisito tener conocimientos de inglés para ascender y conseguir un puesto de trabajo.

Seguir leyendo el resto »

«Barajar» varias cosas, no una sola

verbiclara 12/01/2009 @ 16:10

BarajasPara que tenga sentido emplear el verbo barajar, lo barajado ha de ser más de una cosa.

La Fundación del Español Urgente ha detectado un uso impropio del verbo barajar con el sentido de 'considerar': «Yahoo baraja aliarse con Google para escapar de Microsoft»; «El Banco de Inglaterra no barajó un recorte de los tipos de interés en su reunión»; «El Arzobispado barajó suspender a la Hermandad de San Esteban».

Barajar, que originalmente significó solo 'mezclar los naipes antes de repartirlos', quiere ahora decir también 'considerar varias posibilidades antes de tomar una decisión': tanto en un caso como en otro, lo que se baraja (las cartas, las posibilidades) tiene que consistir en varias cosas, no una, o tiene que estar formado por varias partes. Habría sido más apropiado decir «Yahoo estudia aliarse con Google para escapar de Microsoft»; «El Banco de Inglaterra no consideró la posibilidad de un recorte de los tipos de interés en su reunión»; «El Arzobispado pensó en suspender a la Hermandad de San Esteban».

Se recomienda, pues, no emplear el verbo barajar cuando lo barajado es una sola cosa indivisible, y utilizar, en su lugar, pensar en, estudiar, considerar (la posibilidad de), discutir u otra forma apropiada a lo quiera decirse.

Fuente: Fundéu BBVA

No deben confundirse «en conciencia» y «a conciencia»

verbiclara 05/01/2009 @ 15:38

Fundéu BBVALa Fundación del Español Urgente recuerda que no deben confundirse las expresiones en conciencia y a conciencia.

En conciencia y a conciencia son dos expresiones muy parecidas, pero que conviene distinguir para no hacer afirmaciones incongruentes.

En conciencia significa 'de conformidad con la propia conciencia'. Si se dice de un diputado, por ejemplo, que «ha decidido en conciencia», se está dando a entender que lo ha hecho de acuerdo con sus convicciones íntimas, al margen o incluso en contra de las recomendaciones de su propio partido.

Seguir leyendo el resto »

VerbiClara, ustedes y yo en el 2008, y...

verbiclara 30/12/2008 @ 16:54

Andy Casanova FernándezSe va el 2008 y comienza uno nuevo. Les deseo a todos que este que se avecina les ofrezca todo lo que deseen, mucha salud, paz, éxitos en la vida personal, profesional, estudiantil… Y para todos: que cesen las guerras, la hambruna, las epidemias, la ignorancia. ¿Qué más se puede pedir?

Por mi parte, no voy a trasladar mi diario de este año para el blog, no lo creo tan necesario, pero síque tendré una gran alegría, me llegará otro nieto, que formará un dúo con mi querido Andy, y eso es algo estupendo, como diría mi hermana Cary.

VerbiClaraEn este año, exactamente el 14 de mayo, inicié mi blog VerbiClara. Estoy satisfecha con el análisis que hice de los artículos más leídos, porque aun cuando publico trabajos que aparecen en otras fuentes, he constatado que la mayor parte de los que se han leído son los de mi cosecha, en los cuales pretendo que nuestra lengua española sea bien hablada y bien escrita. Me recompensan los comentarios y los mensajes que he recibido, por lo que seguiré en esta labor a veces no bien agradecida, y también continuaré divulgando nuestros poetas, los villaclareños, los cubanos, los universales, los famosos y los no tan famosos, porque, como dijo Rabindranath Tagore, “La poesía es el eco de la melodía del universo en el corazón de los humanos”, o como puntualizó nuestro Apóstol José Martí: “Un grano de poesía es suficiente para perfumar un siglo”.

Los 20 artículos más visitados en mi blog fueron:

Homónimas, homógrafas, homófonas
http://verbiclara.nireblog.com/post/2008/05/27/homonimas-homografas-homofonas

Seguir leyendo el resto »

Uso vacilante del artículo delante de las siglas

verbiclara 30/12/2008 @ 15:28

Logo de la AlbaAnte el uso vacilante del artículo que acompaña a las siglas que empiezan por a tónica, la Fundación del Español Urgente aclara cuál emplear con ellas: el o la.

Cuando el artículo la va inmediatamente antes de un sustantivo femenino que comienza por a tónica (es decir, que el acento de la palabra recae en esa primera a), se sustituye por la forma el, y, así, no decimos «la águila, sino «el águila», ni «la agua», sino «el agua».

Pero, aunque prácticamente todo el mundo conoce y sigue esta regla, se observa cierta confusión en los medios de comunicación cuando de lo que se trata es de las siglas que comienzan por a tónica: ¿se dice «el ALCA» o «la ALCA», «el ALBA» o «la ALBA», «el AMPA» o «la AMPA»?

Seguir leyendo el resto »

La palabra correcta es «paralímpico»

verbiclara 27/12/2008 @ 23:44

Fundéu BBVALa Fundación del Español Urgente advierte de que el adjetivo apropiado para referirse a los juegos en los que los participantes son personas con discapacidades es paralímpicos.

Con motivo de los Juegos Paralímpicos de Pekín, que comenzarán el próximo sábado, están apareciendo en los medios titulares como los siguientes: «Juan Pablo Barcia participará en los Juegos Parolímpicos»; «El remero veiguense representará por primera vez en la historia al remo español en unas Parolimpiadas»; «Jessica Castellano irá a los Juegos Paraolímpicos de Pekín».

El Diccionario panhispánico de dudas señala que paralímpico «es voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + [o]lympic», y añade que paralímpico y paralimpiada «son las denominaciones más extendidas en el uso y las más acordes con la etimología»; desaconseja, por ello, las variantes par(a)olímpico y par(a)olimpiada, «creadas a posteriori a partir del prefijo de origen griego para- ('junto a'), usado a menudo en la creación de voces nuevas con el sentido de 'semejante a' lo designado por la palabra base».

Seguir leyendo el resto »

Aclaración a un comentario sobre el plural de clóset

verbiclara 24/12/2008 @ 15:10

Plural

En el artículo: “Cuál es el plural de”, Vania me dejó este comentario:

"Un comentario.... la palabra clóset lleva tilde por ser grave terminada en "t"... pero su plural "closets" no debe llevar tilde, ya que es grave pero termina en "s", por lo cual ya la tilde no aplica.....
Saludos, buen artículo :)"

Le agradezco sus buenas intenciones y decirme que es un buen artículo, pero debo aclararle que el plural de clóset es clósets, porque la regla así lo estipula, es decir: cuando una palabra llana termina en -s precedida de otra consonante, se acentúa; así tenemos también: bíceps, fórceps, cómics.

Para más claridad, Vania -y usted- puede consultar en el sitio de la Real Academia Española los siguientes temas en el Diccionario panhispánico de dudas:


Clóset
Plural
Tilde

Lluvia de erratas. (Breve relación o muestrario que ha de servir al futuro del libro)

verbiclara 17/12/2008 @ 15:14

Lluvia de erratasSin lugar a duda, la errata ha existido desde que existe el texto escrito, y son muchísimos los editores que extienden el concepto de errata incluso fuera del campo del llamado texto impreso, exactamente hasta el terreno de los manuscritos.

Pero lo que no puede resultar normal es que la cifra de erratas en los textos publicados contemporáneamente desborde los límites de lo aceptable.

En los últimos años, el aumento de casas editoriales y la aparición de nuevas publicaciones periódicas ha favorecido un auge editorial que se manifiesta, en primer lugar, en el incremento más que significativo de la cantidad de opciones nacionales en formato de libros y revistas; pero que, en segundo lugar, se está haciendo patente tanto con todo lo que de bueno y positivo el fenómeno puede traer aparejado, como con mucho de lo negativo que también puede implicar.

Seguir leyendo el resto »

Español: el idioma extranjero más popular de la India

verbiclara 16/12/2008 @ 16:23

India
La lengua española desplaza al francés para convertirse en el idioma extranjero más utilizado en la India.

La Casa Asia ha anunciado durante una reunión académica en Barcelona que la lengua española ha desplazado al francés y por lo tanto el español es ahora el idioma extranjero más popular en India. La Universidad de Murcia (UMU) ha estado representada en este encuentro por la vicerrectora de Relaciones Internacionales y Comunicación, María Ángeles Esteban, según informaron fuentes de la institución docente en un comunicado.

Seguir leyendo el resto »

Adelantos de la 23.a edición del DRAE

verbiclara 15/12/2008 @ 23:47

DRAELa Página del Idioma Español presenta los adelantos conocidos hasta ahora de la 23.a edición del Diccionario de la Real Academia Española.

Se trata de las novedades publicadas en el sitio web de la Academia hasta septiembre de 2008. Los cambios programados hasta julio de 2006 –artículos nuevos y enmiendas– ya habían sido incluidos en el Diccionario Esencial de la Academia.

En este adelanto se encontrarán expresiones tales como acoso moral y acoso psicológico, droga de diseño, gol de oro, malos tiempos para la lírica, matar al mensajero, lanzarse o tirarse a la piscina, reproducción asistida, tarifa plana, terapia ocupacional y vaca sagrada entre varios miles de novedades.

Seguir leyendo el resto »