Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Nuestra lengua

La evolución del lenguaje sería un proceso cultural, no genético

verbiclara 04/02/2009 @ 17:45

LenguajeLa adaptación genética al lenguaje es imposible por la inestabilidad de los entornos lingüísticos.

La evolución del lenguaje humano se debe a la cultura y no a la genética, señala un estudio realizado por el University College London (UCL), del Reino Unido. Aunque haya una base genética relacionada con el lenguaje, y que incluso pudo preceder a la aparición de éste, los cambios lingüísticos son demasiado repentinos para que hayan podido quedar codificados en nuestros genes. A esta conclusión llegaron los científicos gracias a un modelo teórico basado en simulaciones informáticos que permitió comparar el ritmo de la evolución del lenguaje y el de la evolución genética. La conclusión, según los investigadores, es que el lenguaje humano es un sistema evolucionado culturalmente, y no un producto de la adaptación biológica.

La evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura y no en la genética, señala un estudio realizado por el University College London (UCL), y cuyos resultados han aparecido publicados en la prestigiosa revista Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (PNAS).

Seguir leyendo el resto »

El uso impropio de «involucrar»

verbiclara 04/02/2009 @ 16:00

Fundéu

La Fundación del Español Urgente ha observado que se está usando el término involucrar incorrectamente. Cuando se refiere a una persona involucrar significa 'complicarla en un asunto o comprometerla en él'. También significa 'incluir en un asunto cierta cosa'.

El verbo involucrar, por tanto, no es apropiado en frases como: «En el accidente están involucradas treinta personas» o «Hay veinte niños involucrados en el accidente». En estos casos debería decirse: «El accidente ha afectado a treinta personas» o «El número de víctimas del accidente asciende a treinta» y «Entre las víctimas del accidente se encuentran veinte niños» o «Veinte niños se han visto afectados/han sido afectados por el accidente».

Seguir leyendo el resto »

La «rr» en palabras compuestas

verbiclara 03/02/2009 @ 15:26

RRHace poco contactó conmigo una persona que se identifica como fotoreportero, en vez de fotorreportero. Muchos no se dan cuenta y omiten una r sobre todo en palabras compuestas en que la primera termina en vocal y la segunda comienza con la letra r. Y otros, la ponen donde no va, por ejemplo, en Conrrado, honrrado, enrredo.

La Fundación del Español Urgente recuerda la necesidad de que los medios de comunicación escritos cumplan con la norma gramatical de duplicar la letra erre en determinadas palabras compuestas.

La erre representa dos sonidos diferentes: el que pronunciamos en ara, orilla o herir y el que suena en rata, arroyo o erre. Para representar este último sonido, cuando la erre va entre dos vocales se escribe duplicada (rr), como en perro, que suena de forma distinta que pero.

En las palabras compuestas, cuando el primer elemento termina con una vocal y el segundo empieza con erre, es preciso duplicar la erre para mantener su sonido: anti- + reumático no da antireumático (donde la erre sonaría como en pero), sino antirreumático (donde se pronuncia como en perro).

Seguir leyendo el resto »

Cambios en el idioma responden a necesidades expresivas

verbiclara 03/02/2009 @ 15:09

Ambrosio FornetAfable, cordial, Ambrosio Fornet ―escritor, cineasta y miembro de la Academia Cubana de la Lengua― nos abrió la puerta de su hogar. Vive en un piso alto, altísimo, desde donde se puede contemplar el mar. Escribe desde aquel lugar maravilloso donde no es difícil imaginar el modo en que corren las palabras a través de las salas de su apartamento.
En un alto en su trabajo permanente, recibió a momarandu.com, con quien dialogó sobre el idioma castellano, sus variaciones, sus modos de expresión. Además, como uno de los fundadores de la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños, en Cuba, no se pudo evitar ―afortunadamente― hacer referencia a su otra pasión, el Cine. Una eterna transformación.

―Usted es miembro de la Academia de la Lengua de Cuba. El castellano, que es el idioma que une nuestros países (Argentina y Cuba) tiene diferentes usos y costumbres en uno y otro, como así también en sus regiones. Según su experiencia, ¿cree que los modos de decir que atraviesan a la lengua castellana son el reflejo de la sociedad que necesariamente va cambiando, o ese uso es el resultado de una moda que termina imponiéndose?
―Si pudiéramos retroceder mil años en la máquina del tiempo y escuchar una conversación, en castellano, entre dos campesinos o dos comadres (no le digo dos amanuenses o alguaciles porque éstos todavía estaban hablando en latín), probablemente no entenderíamos una sola palabra. Pruebe a leer los versos originales del Poema del Cid a ver si entiende algo. Desde que existe, la lengua no ha dejado de transformarse, porque el pueblo que la habla, y la sociedad en que se habla, no han dejado de transformarse tampoco. Alfonso Reyes utiliza una linda metáfora cuando dice que el habla va penetrando el idioma “como una humedad del subsuelo”.

Seguir leyendo el resto »

«Impactan» los proyectiles, no los huracanes

verbiclara 02/02/2009 @ 16:48

Las imágenes del impacto del proyectil en el cometa Tempel 1 fueron captadas por la propia sonda Deep ImpactImagen del impacto de un proyectil en el cometa Tempel 1 captada por la sonda "Deep Impact", situada a 500 kilómetros del astro durante el momento de la colisión y remitidas a la NASA con unos 7 minutos de retardo.

La Fundación del Español Urgente advierte de que los huracanes no impactan en las costas cuando llegan a ellas.

La palabra impacto significa 'choque de un proyectil o de otro objeto contra algo' o 'efecto de este choque'. De estos sentidos se ha formado otro figurado que es 'efecto de una noticia o de un suceso, generalmente negativo, en algo o alguien'. Por tanto, cuando queramos referirnos al hecho de su llegada a la costa no es apropiado hablar de impacto, que debe aplicarse solo a los efectos desastrosos en los sitios por donde pasa, sea en la costa o en el interior. De igual modo, el verbo impactar debe limitarse a esos efectos.

Seguir leyendo el resto »

Son cosas muy distintas «bufé» y «bufete»

verbiclara 30/01/2009 @ 16:59

BuféLa Fundación del Español Urgente llama la atención sobre la confusión habitual en los informativos de radio y televisión entre los términos bufé y bufete, palabras que significan cosas bien diferentes.

En ocasiones, cuando en las noticias se mencionan asuntos relacionados con cuestiones legales, se habla de tal o cual bufet o bufé de abogados, cuando lo que debería decirse es «bufete de abogados».

En español bufete significa, entre otras cosas, 'estudio o despacho de un abogado', y tiene su origen en el francés buffet, que es el nombre de un mueble equivalente a nuestro aparador.

Seguir leyendo el resto »

«Caber», seguido de infinitivo, se usa en singular

verbiclara 30/01/2009 @ 15:27

Fundación del Español UrgenteLa Fundación del Español Urgente recuerda que cuando el verbo caber va seguido de un infinitivo se usa en singular.

Entre los significados del verbo caber está el de 'ser posible', 'ser natural', y en este caso, el sujeto, «lo que cabe», puede ser una frase con el verbo en infinitivo: «Cabe esperar buenas noticias»; «Cabe decir que el resultado ha sido magnífico»; «Cabe señalar su buena preparación». Como el sujeto de cabe es la oración que está a continuación, el verbo caber, en estas combinaciones, se usa siempre en singular.

Seguir leyendo el resto »

Prefijos sin guión: «anti» y «pos» (o «post»)

verbiclara 29/01/2009 @ 16:08

ortografíaLa Fundación del Español Urgente ha observado que en la prensa escrita se tiende a escribir un guión entre las partículas anti y pos y la palabra siguiente.
La Fundéu recuerda que los prefijos anti y pos/post (como todos los prefijos) deben escribirse siempre pegados a la palabra a la que preceden, es decir, no debe dejarse un espacio ni deben unirse mediante un guión. Así, esos prefijos están mal escritos en frases como las siguientes:
«... aceptar la política energética rusa, sin interferir en el espacio post-soviético»
«se adjudicarán las obras de la primera fase del post-trasvase Júcar-Vinalopó»
«... financiar programas anti-pandillas y de prevención de violencia juvenil»
«aceptará la instalación de un escudo anti-misiles de Estados Unidos en su territorio», «el organismo que en Perú centraliza la lucha anti-droga», «Morales, que se define como anti-imperialista, ha acusado...»

Seguir leyendo el resto »

La madre de todos los diccionarios

verbiclara 28/01/2009 @ 16:07

Logo de la RAELa Real Academia Española colgará este año en Internet el primer material de su nuevo léxico histórico.

Decenas de años de trabajo. Miles de documentos consultados. Todo un ejército de personas dedicadas a poner en marcha el proyecto. No, no estamos hablando de la construcción de las pirámides sino de la elaboración del nuevo Diccionario Histórico que prepara la Real Academia Española.
“Poner en marcha el diccionario me ha costado tres visitas a la UCI”, explica el académico José Antonio Pascual, director del proyecto.
La última novedad de este léxico faraónico es que este año empezará a colgarse en la red el primer material, de una obra pensada para Internet. “Ya no tiene sentido pretender que se compren diccionarios de decenas de volúmenes”, explica Pascual, vicedirector de la RAE.

Seguir leyendo el resto »

La Fundéu México presenta su página web para aclarar dudas sobre el español

verbiclara 22/01/2009 @ 19:49

Fundéu MéxicoLa Fundación del Español Urgente México (Fundéu México) presentó ayer su página web (www.fundeumexico.org), a través de la cuál responderá a las consultas de los internautas y pondrá a disposición de estos diversos recursos relacionados con el uso del español.
«Esta página electrónica permitirá hacer y resolver consultas de manera cómoda y rápida, tenemos ya el grupo de consultores que está pendiente de ellas», dijo a Efe el presidente de esta fundación y director de la Academia Mexicana de la Lengua, José Moreno de Alba.
El experto consideró apropiado que la primera extensión de la Fundéu fuera de España se haya hecho realidad en México, al ser este el país hispanohablante más grande del mundo, con casi 107 millones de personas, según estimaciones oficiales.
La página, además de aclarar dudas sobre el correcto uso del español, enlaza con diccionarios en línea, aconseja textos para enseñar la lengua y recupera material periodístico de hace cien y doscientos años publicado en el país, entre otras prestaciones.

Seguir leyendo el resto »