Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Nuestra lengua

Humorística reforma de la ortografía española

verbiclara 29/10/2008 @ 15:35

Diccionario de Lengua Española

En tono de humor ha aparecido en la red esta versión de la “reforma modelo 2007” de la ortografía española, que ofrecemos a continuación para disfrute de nuestros lectores: La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote...Se simplifikará el sonido de la c y z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” Kon lo kual sobrarán la c y la z: "El sapato de Sesilia es asul". Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental".

Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v. Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.

Seguir leyendo el resto »

Brasil y Portugal no hablan la misma lengua

verbiclara 28/10/2008 @ 16:37


Lengua portuguesa

Quienes hablamos español sabemos que con un latinoamericano no tenemos problemas: hablamos el mismo idioma, nos da igual leer a un argentino, a un peruano o a un colombiano, y podemos consultar las webs de los periódicos en español del país que queramos. Somos una comunidad de unos 400 millones de hispanohablantes y no nos planteamos más. Pero, si la historia de Portugal y sus antiguas colonias debería ser similar, no lo es. Para nada. Aunque parezca extraño, existen dos normas ortográficas diferentes: la portuguesa y la brasileña.

Después de la llegada de los portugueses a Brasil, muchas cosas han cambiado, incluso la lengua. La evolución natural del idioma y las reformas unilaterales de la lengua han hecho que el portugués practicado hoy en Brasil y en los otros siete países de lengua portuguesa sea muy diferente. Pero las cosas van a cambiar: esto sólo será así hasta que la unificación de la Ortografía portuguesa ratificada hace poco sea puesta en práctica.

Seguir leyendo el resto »

La errata

verbiclara 27/10/2008 @ 21:32

Hoy felicito (y me felicito también, ¿por qué no?) a todos los que, anónimamente, se dedican a ese oficio que tantas veces recibe tantas ingratitudes. Hace tiempo Reinaldo Cedeño Pineda me pidió que corrigiera “La errata” antes de publicarlo en La Isla y la Espina. Le prometí entonces que aparecería en mi blog el Día del Corrector:

Reinaldo Cedeño Pineda

Durante cinco años fui responsable de la página cultural del periódico Sierra Maestra en Santiago de Cuba. Del 1995 al 2000. Fue un lustro exigente, muy exigente. Y era un alambre vivo.

Tenía que escoger entre un mar de papeles y propuestas para el resumen de toda una semana. No sé cuantas llamadas por teléfonos, peticiones que atender, y conciertos y exposiciones y estrenos…

Es difícil escoger entre artistas que se entregan sin importar las carencias, y entre los amigos que vas ganando. Todos se merecen estar. Cuando ya no sabía que hacer, se me encendió el bombillo y creé una sección llamada TRAZOS para hacer unos apuntes rápidos y solventar tal cúmulo de información. Pronto me di cuenta de que nada había descubierto, pero ni así…

Cada semana me dedicaba a ese trabajo de jerarquización, de selección, casi de purificación, en cuerpo y alma, sin que vaya en esta expresión ninguna jactancia. Mi mesa era un mar blanco y entintado… pero no podía estirar el pequeño espacio ni complacer a todos: el de la casa de cultura, el poeta, el de teatro, el comentario del festival que se acababa, el adelanto del que venía. Por si fuera poco, tenía que revisar algunas colaboraciones que llegaban.

Era un rompecabezas que me excedía, con mucho.

Cuando ponía fin a todo aquello, sentía mi cabeza del mismo tamaño del pasillo del periódico, el mismo de casi todos los periódicos de Cuba, alejados del centro de las ciudades, y enormes…

Todos los jueves, a veces los viernes, tras el cierre, tenía que irme a caminar, a hablar boberías por ahí… Era mi forma de aliviarme.

Cuando, al final de aquel esfuerzo, después de los tamices del jefe de información, el de redacción, la correctora, el director… después de todo eso, se iba alguna errata, quería morirme.

Seguir leyendo el resto »

El día del oficio invisible

verbiclara 27/10/2008 @ 21:20

 

 Erasmo escribiendo, de Hans Holbein el Joven. París, Museo del Louvre.

 

Paradójicamente, el oficio de corrector es el que menos se ve cuando existe y el que más se nota cuando no está. Es decir, que desde su esencia es ingrato, porque es invisible...

De la Redacción de El Litoral

 

Para exaltar y agradecer la labor de todos los que diariamente cuidan el uso de nuestra lengua, la Fundación Litterae instituyó el 27 de octubre como Día del Corrector de Textos. La elección de esa fecha se debe al nacimiento del humanista holandés Desiderio Erasmo de Rotterdam (1467-1536), quien también se desempeñó como corrector.

 

Librepensador y académico de ideas independientes, de naturaleza inquieta y trashumante, entre 1506 y 1509 Erasmo vivió en Italia, trabajando en la editorial más importante de Venecia.

 

Erasmo analizó el núcleo esencial de los textos clásicos, modernizando sus contenidos e intentando aplicarlos a una humanización y liberalización de las ideas para que cualquiera pudiese penetrar en su significado, luchando contra el encorsetamiento ideológico de las instituciones intelectuales, políticas y sociales de su época, con resabios paralizantes del oscurantismo medieval.

Seguir leyendo el resto »

Protestan en Galicia por discriminación contra el castellano

verbiclara 23/10/2008 @ 15:19

Asociación Galicia Bilingüe

La Asociación Galicia Bilingüe considera "un éxito" la campaña de presentación de escritos llevada a cabo en las oficinas de la Inspección Educativa de cinco ciudades gallegas para reclamar que se respeten los derechos lingüísticos de sus hijos. Fueron alrededor de 2.000 los padres que solicitaron a la Xunta que deje elegir a sus hijos el idioma de estudio. Los escritos se entregaron en los registros de las delegaciones de la Consellería de Educación de A Coruña, Ferrol, Vigo, Lugo y Ourense.

Seguir leyendo el resto »

Las 20 palabras que más traban la lengua de los españoles

verbiclara 19/10/2008 @ 17:21

Caricatura de Laz

Según los resultados de la encuesta realizada por SpinVox sobre la pronunciación de los españoles, la palabra peor pronunciada es “viniste”. Dicha palabra suele pronunciarse como “veniste”, ya que la mayoría de las formas y tiempos verbales del verbo “venir” comienzan por “ve”. 

La segunda en el ranking es la palabra “trastorno”, frecuentemente pronunciada como “transtorno”. Esto es así porque en español existe un grupo de palabras, como “transporte”, “transcripción” o “transgredir”, grupo en el que el hablante incluye por similitud la palabra “trastorno”. 

Siguiendo el estudio las siguientes palabras en las lista de las peor pronunciadas serían “prejuicios” pronunciada frecuentemente como “perjuicios”, e “idiosincrasia”, palabra de uso poco común y a la que la gente le suele cambiar la “s” por “c”, resultando varias combinaciones como “idiosincracia” o “idiocincracia”. Inmediatamente por debajo de esta nos encontramos con “sarpullido” cuyo problema es el mismo. La gente confunde “s” con “z” y dice “zarpullido”.

Seguir leyendo el resto »

Significado de frases cotidianas

verbiclara 07/10/2008 @ 17:47

blablabla

Orlando Fernández Saborit me llamó la atención hace unos días. Él opina que muchos lectores necesitarían una explicación para entender ciertas frases. Me dice —Las usas con frecuencia, y quizá, por pena, no te hayan dicho nada, pero se han quedado sin comprenderlas.

Me parece que tiene razón. Es cierto, a veces digo: «Ambas palabras aparecen registradas, pero la Academia remite a la segunda». Permíteme explicarlo mejor, porque puede prestarse a confusión. Por ejemplo, buscamos en el diccionario: decodificar, y encontramos que en la entrada léxica, junto a dicho vocablo, no está la explicación, sino que simplemente se lee: descodificar. Eso significa que ambas tienen el mismo sentido, pero que nos remiten, nos envían a la otra voz.

Seguir leyendo el resto »

Hablan más español en E.U. que en España

verbiclara 07/10/2008 @ 16:58

Prevén que para 2050 la cantidad de personas que hablen español en Estados Unidos supere incluso a México.
Con 106 millones de hablantes, Estados Unidos es la segunda potencia del español en el mundo; prevén que para 2050 supere incluso a México en el número de hispanoparlantes.

Estados Unidos se ha convertido en el segundo país con mayor número de hispanoparlantes en el mundo, por delante de España y tan sólo por detrás de México, según revela un estudio realizado por el Instituto Cervantes.

El análisis lleva por nombre "Enciclopedia del español en los Estados Unidos", y en el se estima que si bien EU es actualmente la segunda potencia del español a nivel mundial con 106 millones de hablantes, para 2050 podría ser la primera por encima de México.

Seguir leyendo el resto »

¿El español es una lengua internacional?

verbiclara 30/09/2008 @ 22:14

Don Quijote, de Picasso

La respuesta a la pregunta básica, a saber, qué queremos decir con «lengua internacional», puede expresarse desde dos posiciones:

La definición general se limitaría a decirnos que una lengua es internacional cuando se habla en dos o más naciones, de acuerdo con la definición del diccionario académico. El español cumple ese requisito, efectivamente. La definición demográfica precisa la anterior, y viene a decirnos que un número de hablantes superior a un nivel —necesariamente arbitrario, convencional— confieren el carácter de internacionalidad a una lengua. El nivel trescientos, cuatrocientos o quinientos millones funciona inmediatamente y nos permite volver a responder afirmativamente a la cuestión de si el español es lengua internacional.

Seguir leyendo el resto »

Los puntos suspensivos…

verbiclara 26/09/2008 @ 17:55

Puntos suspensivos...

En gran cantidad de textos hay abuso de los puntos suspensivos, y esto lejos de ayudar, conspira contra el fluir de lo que se escribe, y se lee después. Quienes lo usan en demasía o no saben cómo continuar y resuelven con este signo o piensan que no necesitan escribir más, el lector debe inferir lo omitido. Esto es propio de nacientes escritores, pero he leído artículos de autores renombrados y de periodistas consumados con proliferación de los puntos suspensivos. Como uno de sus usos fundamentales consiste en dejar en suspenso la oración, de ahí su nombre. 

Pero además de usarlos en abundancia, los he visto multiplicados, es decir, los puntos suspensivos son solamente tres, y consecutivos, pero hay quienes ponen tantos como les parezca, quizás piensen que de esa forma el suspenso es mayor.

Seguir leyendo el resto »