Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Nuestra lengua

La incorrección en ‘insistir que’

verbiclara 19/11/2009 @ 16:03

Fundéu BBVA  

La Fundación del Español Urgente advierte, entre sus recomendaciones con vistas a hablar y escribir correctamente nuestro idioma, sobre el uso de la construcción incorrecta insistir que.
En los medios de comunicación se pueden leer u oír ejemplos como «Ahmadineyad insiste que Irán cumple las reglas de la OIEA», «Rusia insiste que entrará en la OMC con Bielorrusia y Kazajistán» o «Miley Cyrus insiste que no colaborará con los Jonas Brothers».
El verbo insistir es intransitivo, por lo que no puede tener complemento directo. Con este verbo, aquello en lo que se hace hincapié o en lo que se persiste debe expresarse precedido de la preposición en, por lo que en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido: «Ahmadineyad insiste en que Irán cumple las reglas de la OIEA», «Rusia insiste en que entrará en la OMC con Bielorrusia y Kazajistán» o «Miley Cyrus insiste en que no colaborará con los Jonas Brothers».
La Fundéu BBVA recomienda evitar el queísmo insistir que y sustituirlo por la construcción correcta insistir en que.

Fuente: Fundéu BBVA

Dialectos del español: el español cubano

verbiclara 17/11/2009 @ 15:40

Español 

Las variedades del español difieren entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo) y la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y (ausencia o presencia de yeísmo). Estas diferencias no suelen ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Los diversos dialectos también difieren en usos gramaticales, como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras, vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones coloquiales o insultantes.

ESPAÑOL CUBANO
De Wikipedia, la enciclopedia libre: El español cubano es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un subdialecto del español caribeño con pequeñas diferencias regionales, principalmente de entonación, entre el occidente y el oriente de la isla.

HISTORIA
La historia del español cubano es muy importante para entender el desarrollo inicial de los diversos dialectos hispanoamericanos. Cuba, junto a Santo Domingo y Puerto Rico, fueron los primeros territorios americanos que recibieron colonos españoles y desde donde se realizaron las primeras expediciones al continente. En el pasado, muchos colonos españoles se asentaban en las Antillas antes de trasladarse definitivamente al territorio continental, con lo que el habla de estas personas adoptaba, en mayor o menor medida, algunas características lingüísticas del área caribeña. Estos rasgos caribeños del español fueron aquellos exportados por las primeras oleadas de emigrantes españoles, la mayoría de los cuales era de origen andaluz y canario, factor que explica la afinidad del español caribeño con el meridional de España. El seseo (indistinción de "caza" y "casa"), así como la debilitación de la -s final, la -n final velarizada, la j suave o la inexistencia de vosotros, son rasgos lingüísticos que hermanan la zona antillana con el español de tipo sevillano o meridional.

Seguir leyendo el resto »

Piropos

verbiclara 13/11/2009 @ 23:46

PiroposCuando leí este artículo, recordé algunos piropos tan graciosos como estos: Estoy metido contigo como un clavo en la pared, Tú sí eres una mujer, no la que yo tengo en mi casa; Estás como me la recetó el médico, o este que un hombre le dijo una vez a mi hijo cuando era pequeño y él le echó tremenda mirada: Niño, te cambio tu mamá por la mía. Ciro Bianchi Ross nos deleita con este tema de los piropos:

Aún se discute si nació en Francia o en España, que es la creencia más generalizada, pero no hay duda de que el piropo arraigó en Cuba y se extendió aquí como la hierba.
Elogiar al paso la belleza de una mujer, hacerlo cara a cara, casi en un susurro, o decírselo solo con los ojos, nunca es pecado, y en verdad a veces es difícil contenerse porque hay cubanas tan monumentales que bien merecerían que las declarasen patrimonios de la nación.
El piropo, se dice, es un género literario popular que se aproxima al epigrama y al aforismo. Los hay ingeniosos, pícaros, originales y pueden exaltar la belleza de una mujer (y también de un hombre) o sintetizar el sentimiento que nos inspira, pero también celebrar la amistad. Requieren de imaginación; los animará una intención subyacente y se impone que sean breves a fin de que su destinataria (o destinatario) los capte y asimile al vuelo. Como cuando Ernest Hemingway recibió en Matanzas, la llamada Atenas de Cuba, la llave de la ciudad de manos de la poetisa Carilda Oliver Labra, y deslumbrado por aquella bellísima y provocativa mujer, entonces en la flor de su edad, le dijo: «Usted no necesitará de esa llavecita para abrirme el corazón».

Seguir leyendo el resto »

Por un español global

verbiclara 20/10/2009 @ 15:57

En el sitio web de El Correo Digital, encontré este artículo tan interesante que aborda el tema de que las nuevas tecnologías de la información y comunicación son la base de un español moderno, internacional, global, del futuro y poderoso:

Gómez Font asegura que las nuevas tecnologías harán un español global

Por un español global 

El coordinador de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) BBVA, Alberto Gómez Font, impartió ayer un curso en Logroño sobre Norma Lingüística, invitado por la Asociación de la Prensa de La Rioja. Durante el desarrollo del curso, Gómez Font apuntó que las nuevas tecnologías de la información y comunicación conllevan el «nacimiento de una lengua más adaptada a la nueva realidad, un español moderno, internacional, global, del futuro y poderoso».
Además, explicó que sin las nuevas tecnologías de la información y comunicación el nuevo español «moderno e internacional» sería «imposible». También quiso subrayar que las nuevas tecnologías «son un apoyo fantástico para la vitalidad de cualquier lengua y, entre ellas, cómo no, el español».
Gómez Font precisó que «se escribe muchísimo más de lo que se escribía antes» y que todos los días hay nuevas páginas en internet, blogs, intercambios de información en todos los continentes e hispanohablantes de cualquier rincón. «Es verdaderamente mágico, casi maravilloso lo que está ocurriendo con nuestra lengua gracias a las nuevas tecnologías».

Seguir leyendo el resto »

¿Por qué usamos signo de interrogación inicial?

verbiclara 19/08/2009 @ 14:25

Signos de interrogaciónCon frecuencia nos preguntan por qué el español es la única lengua que emplea el signo de interrogación inicial, y cuál es el origen del signo final de interrogación empleado en todas las lenguas europeas modernas. La respuesta nos la trajo al Foro Cervantes María López-Contreras González, quien investigó el tema en la red.

1º) - En la mayoría de los idiomas se utiliza un único signo de interrogación al final de la frase interrogativa: How old are you? (Inglés: ¿Cuántos años tienes?). Este fue el uso habitual también en español, hasta mucho después de que la segunda edición de la Ortografía de la Real Academia, en 1754, declarase preceptivo iniciar las preguntas con el signo de apertura de interrogación invertido, (¿) y terminarlas con el signo de interrogación ya existente (?) – ¿Qué edad tienes?–, al tiempo que se ordenaba lo mismo para los signos de admiración (¡) y (!). Este criterio, en realidad, no se generalizaría hasta casi un siglo más tarde, ya que desde esa fecha de mediados del siglo XVIII hasta mediados del XIX la Real Academia Española no tuvo, ni mucho menos, el carácter corporativo e institucional que le iba a conferir la monarquía isabelina posteriormente. Las imprentas siguieron editando según la costumbre: ubicaban solamente un signo al final de las frases interrogativas o exclamativas. Si los signos iniciales se extendieron en las tipografías, no se debió a que el español tenga el problema de que no se sabe en qué momento se inicia la frase interrogativa o admirativa (la sintaxis de otras lenguas también desconoce ese momento), sino al carácter forzoso que dio la monarquía a los criterios de la Real. La norma de los signos de interrogación y exclamación iniciales fue impuesta, simplemente, de la mano de la Gramática oficial de la institución monárquica. Su carácter compulsorio estaba limitado al muy reducido ámbito idiomático de España (ver, por ejemplo, la resistencia de Chile).

Seguir leyendo el resto »

Un Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) en línea más generoso

verbiclara 04/07/2009 @ 02:24

DPD 

No cabe duda de que el Diccionario Panhispánico de Dudas, más allá de la fantasía académica de presentarlo como obra panhispánica universal, es probablemente el trabajo más abarcador escrito hasta ahora. Es cierto que su enfoque general es peninsular, y que el trabajo, en general modesto, de las academias aparece apenas como los confites que adornan la obra, como pretexto que permite el empleo del adjetivo panhispánico. Ninguna de ellas cuestiona la recomendación de emplear güisqui y güisquería, engendros que jamás existieron en español antes de ser inventados por la Docta Casa de Madrid, por citar sólo un ejemplo.
Hay que reconocer a la Academia la generosidad con que puso el DPD a disposición de todos los hablantes en su sitio web, pero, aun así, es preciso observar las limitaciones que impone al usuario: el URL completo de un sitio nunca aparece en la línea de comando del navegador, que siempre muestra un inmutable
http://www.rae.es, lo que impide poner vínculos en blogs y sitios web para enlazar una determinada entrada. Por la misma razón, jamás es posible ver la lista de entradas del diccionario (lemario).

Seguir leyendo el resto »

Azteca y mexicano no son sinónimos

verbiclara 02/07/2009 @ 15:16

signo de desigualLa Fundéu BBVA, siempre al tanto de que se hable y escriba correctamente nuestra lengua española, entre sus recomendaciones aclara que azteca no es sinónimo de mexicano, aunque se usa indistintamente y por supuesto, mal. Veamos lo que dice:

La Fundación del Español Urgente advierte sobre el mal uso de la palabra azteca.

En las noticias sobre la pandemia de gripe A(H1N1) se menciona constantemente a México, por ser el foco de donde se supone que salió la enfermedad, y en esas informaciones se usa indebidamente la palabra azteca.

Azteca es el individuo de un antiguo pueblo que dominó el territorio conocido después por el nombre de México, país en el que hubo otros pueblos indios y siguen viviendo diversas comunidades precolombinas de origen azteca, maya, olmeca, etc.

Seguir leyendo el resto »

«La Academia nunca crea palabras, su papel es notarial o registral»

verbiclara 01/07/2009 @ 15:38

Víctor García de la Concha.2
Víctor García de la Concha. 
Director de la Real Academia Española.
Foto: Jesús Farpón 
 

Por Pilar Rubiera 

Lleva once años dirigiendo la Real Academia Española, y pasará a la historia como el artífice de su modernización y el impulsor del panhispanismo. Víctor García de la Concha, asturiano de Villaviciosa, filólogo, catedrático de la Universidad de Salamanca, investigador y crítico, presidió la pasada semana en Oviedo el jurado que concedió el «Príncipe de Asturias» de las Letras al escritor Ismail Kadaré.

―¿Es cierto que Francia quiere copiar la idea del panhispanismo para su lengua?
―Hace cuatro años vino a verme un delegado del presidente de la República Francesa para preguntarme cómo habíamos logrado organizar, él decía, la «hispanofonía». La «hispanofonía» no existe, le dije, existe la francofonía. El mes pasado vino a la Academia el ministro de Cultura portugués porque quieren crear una Academia Portuguesa de la Lengua y hacer una red como la nuestra, y nos anunció la próxima visita de un representante de cada partido político con dos o tres ministros. Vinieron también, con una semana de diferencia, dos clérigos del sultanato de Omán, donde quieren fundar una academia árabe también con una red de academias semejante a la de la lengua española. Ninguna lengua tiene nuestra red de academias.

―La Gramática de la RAE, de próxima aparición, ¿es un ejemplo de esta colaboración?
―Llevamos varios años de lo que llamamos «política lingüística panhispánica», que consiste en que todas las academias del español son coautoras de los tres grandes códigos en los que se sustenta y se expresa la unidad de la lengua: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía. Muestran la gran unidad del español, una de las bases de nuestra fortaleza. Esa unidad, la Gramática, que presentaremos el 9 de diciembre en Madrid, la pone de relieve.

Seguir leyendo el resto »

¿Advertir de…?

verbiclara 16/06/2009 @ 16:54

Un lector que visitó la categoría Nuestra Lengua me ha preguntado si después del verbo advertir siempre va la preposición ‘de’. Pues no siempre. Solo cuando se advierte a alguien de algo:

manoNadie le advirtió de que la felicidad no es un estado eterno y duradero 
El conductor asegura que no se le advirtió de que se iba a encontrar con un cambio de vía.
La policía le advirtió de una invasión de 30 000 monedas de dudosa reputación.

Pero no se acompaña de la preposición de cuando significa darse cuenta de algo o reparar en algo:

Seguir leyendo el resto »

¿Stand, estand o caseta?

verbiclara 29/05/2009 @ 14:37

Caseta

Últimamente es muy común encontrarse el término inglés stand en disímiles artículos y noticias. Buscando en La Página del Idioma Español, específicamente en Fundéu, encontré algo muy interesante que comparto con mis lectores, con motivo de la Feria del Libro en Madrid:
La Fundación del Español Urgente recomienda que para referirse a los espacios en los que librerías y editoriales exhiben y venden sus libros durante las ferias de libros se prefiera la palabra española caseta a la inglesa stand o a su españolización estand.*
El viernes, 29 de mayo, se inaugura la Feria del Libro de Madrid, y es probable que en las informaciones sobre ese acontecimiento y sobre las actividades que en él se celebren surja esta palabra inglesa.

Seguir leyendo el resto »